martes, 15 de julio de 2008

BILINGÜISMO

Las ediciones simultáneas en español e italiano son un filón para el ojo bloguero. La última ha sido comprarme el nº 8 de Classici DC dedicado a la Legione Dei Super-Eroi. Mamma mía.

Bueno, sólo la portada estaba en italiano, porque la tripa era española. Un nuevo fallo, esta vez de la imprenta, que es autóctona: Talleres Gráficos Soler. Las dos ediciones cuestan los mismos 9.95 € y en los créditos aparece todo el staff planetario, sin Jaime Rodríguez por cierto. La italiana Magic Press srl hace el Coordinamento, apareciendo El Catálogo del Cómic S.L. en labores de Coordinamento, Graffica, Lettering. De packager, vamos.

Aquí ya estoy especulando, porque no tengo los créditos de la edición española, pero imagino que El Catálogo realiza ambas ediciones, en sustitución de la habitual Fanhunter S.L., y es el primer tebeo de este packager que tengo en las manos. La verdad es que no hay diferencias en diseño ni maquetación, aspectos que tanto les alabé en su momento, y han escogido una fuente para rotular muy angulosa un poco más difícil de leer que la anterior y bastante más fea.

Este tebeo bilingüe es otra muesca más en la culata del revólver chapucero de los sheriffs de Planeta. Y otro “ejemplar de coleccionista” para mi estantería. Algún día lo venderé y, gracias a Hernando, me haré rico.

16 comentarios:

Juanito dijo...

¿No decían que con la llegada del Catálogo, etc, etc, esos problemas iban a desaparecer?
Me parece a mí que el problema planetario es mucho más profundo que un editor o un packager, y radica en la filosofía y estilo de trabajo que vienen de las más altas instancias. El fantasma de Lara o alguien así.
Por cierto, la tipografía nueva "Tokyorobot" o así, vale 30 dólares y se compra en Blambot.com. Y está descentrado el bocadillo. Para señalar algo más. Ea.

Anónimo dijo...

Quan un andalús indocumentat parla del que no sap, s'equivoca dues vegades. Calli's la boca, Machuca, i dediqui's a les seves matemàtiques, si és possible, amb més fortuna.

Jose dijo...

anónimo, fill meu, aplícate el cuento, porque creo que estas pixant fora del test

José Enrique Machuca dijo...

Gracias, Jose, pero ni caso. Este es el segundo comentario. El anterior, que borré nada más leer las cuatro primeras palabras decía: "Quan un andalús indocumentat parla del que no sap, s'equivoca dues vegades. Calli's la boca, [Machuca | {Aixafa ; Matxuca ; Garba recollida abans de temps}], i dediqui's a les seves matemàtiques, si és possible, amb més fortuna." Es decir, lo mismo, pero con esos corchetes que pone el traductor automático cuando tiene dudas con alguna palabra. 

Aquest anònim és tan català com jo.

Entiendo que quiera esconder el patetismo tras el anonimato. Qué remedio le queda.

José Enrique Machuca dijo...

Juanito: No sé si el fantasma de Lara o el de Martín. Fantasma profesional, claro. Y qué vista con la fuente, chico. Un as.

Juanito dijo...

Hale, voy a hacer caso a la sabiduría y no voy a darle de comer al troll.
Lo que se equivoca mucha gente es con que se suelen señalar fallos así como para reírse y gritar que Planeta o perico lo hace mal. Lo que hacemos es señalar porque nos gustan los tebeos, porque nos gustan bien hechos, y porque nos gustaría que ese tipo de fallos fueran la excepción, y no la regla.
Lo de la fuente no es mérito, es que ando de becario en Malaka y estoy aprendiendo. Lo de crear tipografías es sencillo, solo hacen falta dos programas. Uno vectorial y el Fontographer. O se compran, como en Blambot. Ahora se fija uno en lo limitados que son algunos packagers.

José Enrique Machuca dijo...

Amén, Juanito. Y gracias por el apunte técnico. Siempre he tenido interés y curiosidad por hacerme una fuente. Un capricho como otro cualquiera :D

Don Guri dijo...

Como ya sabes que yo estoy situado mas descentrado que el bocadillo en cuestion y no puedo ver el genero... Quieres decir que han publicado un numero en Espana con la portada en italiano???

Juanito dijo...

Cuando compro un producto que considero deficitario tengo todo el derecho del mundo y más para criticarlo, y para hacerlo saber a otros lectores.
No hay que ser editor. Solo cliente. Solo lector.
Ahora que estoy aprendiendo, estoy viendo cuanto chapuza hay suelto. Y si encima van con aires de "a mí, si no eres editor no me mires", apaga y vámonos. Encima de mal trabajador, maleducado.
El espíritu nacional. Te hacen una chapuza y cuando se les señala encima gritan: "Yuttéquezabedezo"

José Enrique Machuca dijo...

Don Guri: Sacto. Al menos hay dos ejemplares así. Uno lo compré yo y otro se quedó en el quiosco. No sé si será la tirada completa o sólo una remesa o sólo esos dos. ¿Alguien nos puede informar?

Juanito: A los trolls no se les alimenta, se les borra ;D.

EmeA dijo...

No es la tirada completa, mi ejemplar tiene todo en español. Un simple error de imprenta

En cuanto al tipo de letra... Estuve en una clase magistral de Pere Olivé hace unos años, y contaba que lo fundamental cuando se crea una nueva tipografía es dibujar las letras basándose en unas letras de molde estándar, y no alejarse mucho para que luego se lea con facilidad. Luego la nueva fuente se puede adornar todo lo que se quiera, que si tiene buena base se leerá con facilidad

Por supuesto, el tipo de letra nuevo de la Legión no tiene nada que ver con esa filosofía. Esa S, esa C, esa D... se alejan tanto de lo que deberían ser que dificultan la lectura de corrido

Y, fuente aparte, con El Catálogo sigue habiendo los errores tipográficos propios del rotulista que trabaja con prisas y del corrector que lee en diagonal

José Enrique Machuca dijo...

Entonces, si el error sólo es de una parte de la tirada ¡mi ejemplar aún vale más! XD. Y estoy pensando que, digo yo, como se hacen tantas portadas como tebeos, habrá tebeos italianos con portada española.

He estado mirando la página de Blambot que decía Juanito, y mira que hay fuentes, y más legibles que la Tokyorobot esa, y no son ni caras, 20 dólares, que al cambio no son ni 15. También las hay gratis, pero son muy limitaditas, sin, como dicen ellos, "caracteres europeos".

Y sí, valga el tópico, los males son endémicos.

Jose M. dijo...

El fontographer no esta nada mal, pero es viejuno y aun así, habría que pagar la correspondiente licencia. Yo *ehem* probé una versión de... euh... evaluación, eso, y hacer la fuente es bastante sencillito. Escaneas e importas el bitmap y luego corriges los vectores segun tu antojo.
El problema viene al intentar configurar otros parámetros con palabrejos técnicos muy raros. Que si el interlineado, que si la distancia entre letras (pero ojo, que puedes especificar la distancia entre una "a" y una "b" y otra distancia entre una "a" y cualquier otra letra... un jaleo oiga.

Me parece que hay otro programilla asi de estos de codigo abierto, pero nunca lo he probado...

Ismael de Tierra X. dijo...

Yo dejaría de traducir los tebeos franquiciados. A lo mejor se podrían hacer pasar por material didáctico para la escuela: Biblioteca DC lectura obligatoria en las clases de inglés.
Sería divertidísimo porque con su potencia actual las televisiones podrian reavivar aquella polémica del imperialismo norteamericano en sus tebeos. Se animaría bastante el debate político obligando a comunidades a solicitar subvenciones comunitarias para la creación de superhéroes autonómicos que quedarían bajo la tutela de la RAE.

José Enrique Machuca dijo...

Jose M. Gracias por comentar el software de rotulación. Eso de la separación entre letras tenía nombres raros: tracking, kernning... Es todo un mundo.

Ismael. Eso, tú dales ideas a los de las Consejerías y Ministerios de Educación, que están empeñados en el bilingüismo, esto es, en dar la mitad de las asignaturas en inglés aunque no tengan nada que ver con el inglés. Como los niños se enteran tan bien, encima eso...

Juanito dijo...

Aparte del Fontographer, hay uno que me están enseñando ahora que es el FontLab Studio.
La cosa es que la fuente, que como dice Peré Olivé ha de nacer de una base normal(parece que en Malaka han asistido a la misma clase porque dicen que ante todo la letra ha de ser legible de corrido y prohibir las letras "I" con remate), primero se escanea. Aquí dicen que nada de hacer un abecedario, que sale muy poco natural, que es mejor escanear un texto largo y escoger las letras. Luego, con el programa de tratamiento vectorial, se retoca una a una para hacerlas sin asperezas, que es lo más largo. Luego, con el FontLab o el Fontographer, asignar con copypega, y retocar las barras de ajuste de ancho y entrelínea (el kerning y el tracking).
Ahora estoy ayudando a hacer una, y la verdad es más lento de lo que se piensa, pero mola.
La Tokyorobot la he visto usada en mangas... y queda bien ahí. Es una fuente adecuada para poco texto.