domingo, 11 de mayo de 2008

100 TRADUCCIONES

La traducción es un proceso muy engorroso. Hay que conocer bien tanto el idioma de origen como el propio, tener experiencia con el tema que traduces y luchar con expresiones coloquiales, dialectos y juegos de palabras. Si se trata de un tebeo hay un problema añadido: el espacio de los bocadillos. El inglés es mucho más sintético que el español y el traductor se las ve y se las desea para encontrar frases cortas y que tengan todo el sentido del original.

Comprar por error la edición de Planeta de 100 Bullets: Six Feet Under The Gun, me ha permitido comparar las traducciones de Norma, realizada por Ernest Riera, y de Planeta, por Santiago García con correcciones de Amália Medina. Curiosamente ambos tomos fueron editados por Carles Miralles, lo que puede explicar la traducción del título: Diez palmos bajo plomo, aunque en la portada de Planeta ponía Seis palmos bajo plomo.

La mayoría de los tomos yanquis se titulan referenciando el orden en la colección: First Shot, Last Call; Split Second Chance, etc. Six Feet Under The Gun es, obviamente, el título del sexto tomo y una referencia a la serie de televisión Six feet under que fue traducida aquí como A dos metros bajo tierra. Si sabes eso lo suyo hubiese sido traducir como A dos metros bajo el plomo, admitiendo que lo de “plomo” y “gun” tiene sentido, claro, porque “under the gun” significa literalmente “bajo la pistola” y coloquialmente “bajo presión”, un ejemplo de juego de palabras de difícil traducción. En todo caso seis pies (un pie=30.48 cm) y diez palmos (un palmo=20.873) son aproximadamente la misma longitud, los dos metros. Cambiar pie por palmo significa asumir que el lector desconoce la existencia de esta unidad de medida anglosajona. y que pueda pensar que se trata de diez pies de los que tienen tarsos y metatarsos.

100 Balas contiene abundante jerga, dialogos con doble sentido, expresiones coloquiales y apóstrofes para parar un tren. Vamos a hacer la comparativa entre el texto original de tres páginas del 2º capítulo del tomo (nº 38 USA) y las dos traducciones. La que va en cursiva es la de Planeta. Sucede durante el atraco a un bar:


You pop off to me again, an’ I swear on my fuckin’ mother’s grave...
Vuélveme a vacilar, tío, y te juro sobre la tumba de mi puta madre...
Vuelve a saltarme y te juro por la tumba de mi puta madre...

...I’ll pop you.
... que disparo.
... que te reviento.

Jesus Christ, I’m not fuckin’ lyin’, man! I don´ know the goddam combination!
¡Cristo, tío, es verdad, joder! ¡No sé la puta combinación!
¡Hostia puta, te juro que no te miento! ¡No sé la puta combinación!

Settle down, sporto. Take a deep breath.
Tranquilo, muchacho. Respiiiira hondo.
Tranquilo, campeón. Respira hondo.

You okay?
¿Estás bien?
¿Estás bien?

Beautiful. Now about the Money in the safe. You guys do a good business here, an´there´s a Friday-full in it.
Qué bonito. Ahora, a ver: el dinero de la caja fuerte. Aquí tenéis un buen negocio y hoy es viernes, así que estará llena.
Maravilloso. Ahora, respecto al dinero de la caja, aquí hacéis buen negocio, y tenéis un viernes entero guardado.

So if you don’ pull that cash out every night, who does?
Y si tú no la vacías cada noche, ¿quién lo hace?
Así que si no sacas la pasta todas las noches, ¿quién lo hace?

The owner.
La propietaria.
El dueño.

Where is he?
¿Y dónde está?
¿Dónde está?

She’s on vacation.
De vacaciones.
Está de vacaciones.

I’m getting pissed off.
Me estoy cabreando.
Me estoy mosqueando.

The manager knows the combination.
El encargado sabe la combinación.
El encargado sabe la combinación.

When’s he showin’ up?
¿Y cuándo va a venir?
¿Cuándo viene?

He’s not.
No vendrá.
No viene.

Really super fuckin’ pissed.
Híper-súper-mega-cabreado.
Me estoy mosqueando de cojones.

Said he was tired. Would be comin’ in the mornin’ to do it.
Dijo que estaba cansado, que lo hará por la mañana.
Dijo que estaba cansado, que vendrá por la mañana.

The owner okay with that?
¿Y la propietaria le deja?
¿Al dueño le parece bien?

No way, he´d get fired, she knew.
Ni hablar. Si se entera, le despide.
Ni de coña, si lo supiera, le despediría.

He should. A guy that manages gotta run the joint way the boss wants.
Debería. Hay que llevar el negocio como el jefe te diga.
Debería. Un encargado tiene que lleva el negocio como quiera el jefe.

She’s an asshole.
Es una cabrona.
Es un gilipollas.

You gotta be, if yer the boss.
Hay que ser cabrón para ser jefe.
Tienes que serlo, si eres el jefe.

You’d think so, but it ain´t always true. I’ve worked rooms for some..

A veces, pero no siempre. He trabajado en algunos sitios que...
Lo dirás tú, pero no tiene que ser así, he trabajado para algunos...

You--get that manager on the phone and get his ass here.
Tú... Llama al encargado y que venga cagando leches.
Tú... Pon a ese encargado al teléfono y que venga corriendo.

An’ you--shut the fuck, an’ keep your eyes wide.
Y tú, cierra la puta boca y abre bien los ojos.
Y tú, cierra el pico y abre los ojos.

Who died an´ made you asshole?
¿Quién te ha hecho cabrón, a ti?
¿Quién ha muerto y te ha nombrado gilipollas?


Os dejo a vosotros decidir cuál os gusta más, porque en última instancia se va a tratar más de gustos que de cuestiones técnicas, que también las hay, pero sí quiero resaltar un par de detalles. Aunque ambas traducciones transmiten la información del original hay que reconocer que nuestros traductores son bastante imaginativos... y en el caso de García, partidarios del cambio de sexo. En cuanto a Riera, no se nota demasiado en este texto pero tiene tendencia a catalanizar su castellano. Nos encontramos también con el ejemplo de un problema de difícil solución, conseguir que las palabras tengan el mismo grado de énfasis que en el original. Traducir “Jesus Christ” por “Hostia puta” puede parecer una exageración, pero para un americano tomar el nombre de Cristo en vano es algo muy fuerte.

A costa de alargar el post no me resisto a incluir este diálogo entre dos ex amantes.


You got some balls.
Vaya cojones tienes.
Menudos huevos tienes.

I seem to remember you likin’ em.

Creo recordar que te gustaban.
Recuerdo que te gustaban.

Dick.
Jódete.
Gili.

Fond a that too.
Y eso también.
Y no solo (sin tilde) eso.

Un estupendo diálogo en inglés que aquí pierde parte de su sentido por la complicada traducción de ese “dick”. Si fueran traductores granadinos no hubieran dudado. ¡Cómo pegaba poner “Y una polla”!

10 comentarios:

Javier Arriola dijo...

Es curioso. Podriamos tener tantas traducciones como traductores tengamos.
Lo del cambio de sexo es muy fuerte :D y más viendo que en el siguiente diálogo aparece "she".
Ah, y yo el Dick lo hubiera traducido por "Capullo".
Creo que quedaría bien...

José Enrique Machuca dijo...

También pensé en "capullo", que es, por cierto, como se suele traducir "sucker". Aunque eso me hubiera fucked el chiste granadino XD.

Es que lo de los insultos es lo más puñetero, aunque suele alcanzarse un consenso, que suele basarse en lo que hacen los traductores de las películas de Tarantino. XD

Don Guri dijo...

La traduccion planetaria de ese "dick" se carga el chiste.

De todas formas, lo del "solo" sin tilde esta aceptado ahora.

(Mis comentarios sin tildes no estan aceptados, pero me da pereza cambiar el modo del teclado, que no es espanyol).

rubén dijo...

... Claro que, el susodicho "dick" en manos de un giennense (o jiennense quien prefiera) hubiese sido un "qué ni pollas!". Traductores del Estado español, ¡uníos!

José Enrique Machuca dijo...

Ni la Real Academia es lo que era... Uno toda la vida pensando cada vez que escribe "Solo de solitario sin tilde, sólo de solamente con tilde" y van y lo cambian. Jopé.

Senador Lombrith dijo...

¡¿Ya no se acentúa "sólo"?! Anda y que les den. Si no se acentúa no sabes lo que estás diciendo.

(Me huelo que Planeta está detrás de ese movimiento de la Academia. Cualquier día nos despertamos y han aceptado también "absorver" y "futil" para solucionar la papeleta a los rotuladores).

EmeA dijo...

> y en el caso de García, partidarios del cambio de sexo

MUY partidario. Aquí hay otros tres ejemplos del mismo traductor:

http://blog.adlo.es/2006/03/usagi_yojimbo_y_los_ninjas_de_sexualidad_confusa.html

http://blog.adlo.es/2006/12/gotham_central_policias_de_sexualidad_confusa.html

http://blog.adlo.es/2006/12/xfactor_mutantes_de_sexualidad_confusa_1.html

José Enrique Machuca dijo...

Que no era ni la primera ni la segunda ni la tercera, vamos... Jojojo. Es lo que tiene el estajanovismo en la traducción, que traduces con el piloto automático sin prestar atención al contexto.

Los links, fucking blogspot, no han salido bien. Son
el de usagi joyimbo, el de Gotham Central y el de Factor X.

Javier Arriola dijo...

El "Y una polla" traducido por García hubiera sido "Y un pollo!" :D

Anónimo dijo...

Según la RAE "solo" va acentuado cuando existe riesgo de confusión en la frase si se omite la tilde, lo cual es doblemente jodido, porque tienes que conocer la norma y pararte a pensar si pasa algo al omitir la tilde.

Una gilipollez que habrán aprobado para que la gente vea que el idioma evoluciona (algo) pero en el fondo viene a demostrar que cambiar lo más mínimo tiene más inconvenientes que ventajas.